Introducción a la gramática árabe #LearnArabic #ValorDelWeb

7.9 MTM Advertisements:

Finalmente, domina el árabe con lecciones personalizadas. Obtenga su cuenta gratuita de por vida:

En esta lección, aprenderás un poco sobre la gramática árabe.

Finalmente, domina el árabe con lecciones personalizadas. Obtenga su cuenta gratuita de por vida:

■ Facebook:
■ Google Plus:
■ Twitter:
■ Pinterest:
■ Tumblr:

Haga clic aquí para obtener más información sobre esta lección:

¡También, por favor, GUSTAR, COMPARTIR y COMENTAR en nuestros videos! Nosotros realmente lo apreciamos. ¡Gracias!

Descargo de responsabilidad: siga este enlace aquí para ver la fuente de este artículo. Imágenes y derechos de contenido para los respectivos propietarios según la fuente. Todos los derechos de autor del propietario de este artículo según la fuente.

9.2 AAP MTM Advertisements:

Patina Yungs


  1. Avatar
    Neletxe diciembre 16, 2017

    Please don't believe their BS, you can't say "akaltu ana tuffaha" because you can't have 2 agents in the same sentence in Arabic, you see, the tu/ta/ti/tum/tuma/tunna (you know, the pronoun) is the agent, you can't add another agent (ana) to that sentence. However, you can say "ana akaltu tuffaha" because "ana" here is the subject not the agent

  2. Avatar
    kadag meira enero 25, 2018

    Bad learning, in Arabic language we are free to set the sentenses, like VOS, SOV, SVO or VSO, use anyone, but since you are translating from English its easier to use the same SVO.

  3. Avatar
    Gintoki febrero 23, 2018

    I've never heard anyone say "ate I an apple" in arabic. The subject is always ommitted since the ending of each verb gives the listener enough information about the one who did the action but for beginners who want to include the subject they can put it before the verb just like in English!

  4. Avatar
    manal junio 15, 2018

    اكلت تفاحة لاتحتاج لوضع انا لان الفاعل هو تاء الفاعل في اكلت
    يجب وضع مثال اوضح للمبتدئين😒

  5. Avatar
    Ben julio 18, 2018

    أكل = ate
    تُ = I
    التفاحة = Apple
    أكلْتُ التفاحة = ate I (an) apple

    It is very wrong to say Arabic didn't emphasised on SUBJECT!

  6. Avatar
    Eagles Hunter agosto 09, 2018

    1- word order:
    Arabic is not a VSO language. Things are more complicated. So, I will try to simplify as much as I can.
    Firstly, they missed to tell you in this video about the grammatical cases in Arabic. If you are not familiar with the concept of the case, then I will try to explain:
    Let's say, for example, that in one sentence I used the 2 pronouns HE and HER and the verb SAW. Don't you think that the word order will not affect on the meaning of the sentence and the form of the pronoun will be enough to define which pronoun is the Subject (HE) and which is the Object (HER)? If you looked with eyes of an Arab, you will see that (He saw her, her he saw, saw he her, he her saw, her saw he) carry all the very same meaning. Don't you?
    (For more about GRAMMATICAL CASES check
    While we can't do this in English, we can do this in Arabic (may be in all languages that use grammatical cases like Slavic languages). In other words, word order in Arabic is not that rigid as in English. ARABIC CAN NOT EVER BEEN CONSIDERED AN SVO LANGUAGE
    2- The thing that is worth to be mentioned about word order in Arabic is that the Arabic sentence can be either nominal (non-verbal) or verbal. But we are not going to discuss this here.
    3- I is worth mentioning that the pronoun I
    is written WRONG on the screen.
    4- Arabic is not a "Null-subject language". In Arabic, once you used a verb, you MUST give a subject. ONE WAY OR ANOTHER. This will be explained further.
    5- ALL what was said after Null-subject language is COMPLETELY WRONG.
    To those who are not familiar with the concept of "verb conjugation"; In Arabic, as well as in a lot of other languages like Slavic languages, verbs changes its form depending on the subject. So,
    shouldn't be translated as ATE. It should be translated as I ATE. This shows that the sentence:
    أكلتُ التفاحة
    a- means "I ate the apple".
    b- has a subject.
    c- is a COMPLETE sentence that misses NOTHING.
    while the sentence:
    أكلتُ أنا التفاحة
    may be translated as: "I, myself, ate the apple". and yes, it sounds that ODD in Arabic.
    6- I can NOT understand how could they NOT discuss, NOT even mention, NOT tell about, in an episode devoted to talk about Arabic grammar, 2 of the MAIN ESSENTIAL FEATURES of the Arabic languages and instead give such wrong pieces of information about Arabic grammar.

  7. Avatar
    A AA septiembre 04, 2018

    There are more accurate videos that cover basic grammar. Knowing the difference between أ and ا is basic for teaching. They are not the same. أنا is not أنا, was this a typo, you didn’t proofread or …

  8. Avatar
    A M octubre 01, 2018

    The reason why the subject is dropped is because it's obvious from how the verb is conjugated like in Spanish for example. So in this case i think we even give more importance to the subject since a unique form of a verb is dedicated to every pronoun !

  9. Avatar
    Muhammad Sorani diciembre 02, 2018

    In Arabic we can say;
    أنا اكلت التفاحة .
    أكلت التفاحة .
    الجملة الأولى هي جملة اسمية .
    الجملة الثانية جملة فعلية .
    اللغة العربية تستوعب جميع لغات الدنيا .
    الجملة الإنكليزية هي جملة فعلية فقط، لا تكتمل الجملة الإنكليزية دون فعل.
    تعليم اللغة العربية ليس لكل من هب ودب.

  10. Avatar
    imGs_ diciembre 11, 2018

    Hello I'm from Saudi Arabia
    you have problem in the sentence
    False" أكلت انا تفاحة"
    True " انا اكلت تفاحة"
    but it's okay because you can say all of them. But the second is specific.

  11. Avatar
    imGs_ diciembre 11, 2018

    " اكلت هوت دوج"
    it's not Arabic academic , the sentence it's public.
    the correct answer is " أكلت الهوت دوج"
    اكل > eat
    ت> Pronoun
    الهوت دوج> you know that

  12. Avatar
    Araz Samadi diciembre 13, 2018

    There is a reason why the subject is deleted and thats because there is a -tu after akal and -tu is the short subject attached to the verb

Leave reply

Only registered users can comment.